Подвиг, 1972 г., том 5 - Страница 99


К оглавлению

99

Вопреки совету Шэдде высказывались различные домыслы по поводу того, что же таилось за полученным приказом. Чаще всего высказывалось соображение, что это еще одно учение, экспромт скучающего от безделья штаба НАТО, желающего оправдать свое существование.

Другая точка зрения, менее популярная, заключалась в том, что в полночь истекает время какого-то ультиматума, что между Востоком и Западом ведется закулисная дипломатическая игра, а приказ кораблям занять определенную позицию к полуночи является простой мерой предосторожности.

На носу были твердо убеждены, что все это делалось по просьбе Соединенных Штатов, чтобы принять на борт космонавта, который должен приводниться в этом районе — своего рода демонстрация космических достижений США у парадного подъезда Советского Союза. Вот почему корабли должны в полночь находиться вблизи друг от друга.

Но под спудом всех этих толков таилось глубокое недовольство тем, что это может задержать возвращение домой, и офицеры в штабах командующего подводными силами и НАТО залились бы краской стыда, если бы услышали, что о них говорят.


Около двадцати одного часа Саймингтон и Каван встретились, чтобы второпях обсудить создавшуюся ситуацию. Им это удалось сделать впервые после выступления командира по трансляции. Каван прикрыл дверь своей каюты.

— Поживее, — сказал он, — Шэдде сегодня начеку.

— Где он?

— У себя в каюте.

— Ладно. Что вы скажете на все это? — Саймингтон был встревожен.

— Давайте быстренько вспомним все, — предложил Каван. — Шэдде передал Грэйси две шифровки. Первая уже получена… Вторая будет получена около двадцати одного тридцати… Итак, учение началось… Что вы думаете о выступлении командира?

— Мне кажется, он был несколько возбужден, — пожал плечами Саймингтон.

— Естественно, — кивнул Каван. — Не забудьте, что он является главным действующим лицом этого представления.

— Каковы же все-таки его мотивы, первый? — Саймингтон скрестил руки на груди.

— Известно одно: он хотел встряхнуть экипаж и знает, что Кайль не саботажник. Очевидно, он рассчитывает, что учение поможет…

— Вздор, — перебил Саймингтон. — Почему саботажник должен выдать себя, если неожиданно окажется в ситуации, созданной Шэдде? Не вижу в этом логики.

Первый помощник присел на край стола.

— Я тоже. Всегда считал это неубедительным, но Шэдде думает иначе… Может быть, он и прав?..

— Возможно… — озабоченно произнес Саймингтон.

— Во всяком случае, мы поступили правильно.

— Мы?! — сухо переспросил Саймингтон. — Занятно!

Первый помощник нахмурился. Саймингтон начинал показывать зубы.


Около двадцати одного часа главмех рассказал мистеру Баддингтону, что, по словам Финнея, тот выбросил свой кусок шелка за борт после того, как они закончили работу в рулевом отделении.

Баддингтон обратил водянистые глазки на Риса Эванса.

— Выбросил за борт? Очень интересно! Не можете ли вы привести его вниз, в рулевое отделение? Я буду ждать вас там. — Маленький человечек проявлял нетерпение, словно терьер, напавший на след лисицы.

Рис Эванс казался озадаченным.

— Как мне объяснить ему, что вы хотите встретиться с ним?

— Никак. Даже не упоминайте меня.

— Ладно, — неуверенно произнес главмех. — Вы лучше меня знаете, что ищете.


Мистер Баддингтон уже ждал их, когда они появились в рулевом отделении, сперва главмех, а следом молодой краснощекий человек с широко расставленными голубыми глазами. При виде специалиста по кондиционированию воздуха из адмиралтейства на его лице выразилось удивление.

Эванс чувствовал себя не в своей тарелке.

— Старшина Финней, — представил он унылым тоном; Финней ему нравился, и он волновался за него.

— Очень приятно, — произнес мистер Баддингтон, строго глядя на молодого человека. — Возможно, вы сумеете помочь мне.

— Уверен, что он охотно это сделает, — сказал главмех, поворачиваясь к старшине.

— Так точно, сэр. Если могу,— смущенно улыбнулся Финней.

Мистер Баддингтон достал испачканную шелковую тряпку.

— Вам приходилось видеть эту тряпку раньше?

— Да, сэр. Это шелк главстаршины Шепарда. — Он взглянул на главмеха. — Вроде того куска, о котором вы меня спрашивали, сэр.

Эванс уныло кивнул.

— Шепард разорвал ее пополам, сэр, — объяснил старшина. — Одну половину дал мне, а другую Кайлю, вытирать руки. Я выбросил свою тряпку за борт еще в Стокгольма, сэр. — Он казался обрадованным, что сумел дать такое толковое объяснение.

 К течение некоторого времени никто не произнес ни слова, Закончив протирать стекла очков носовым платком, мистер Баддингтон вздел их на нос, очень медленно и тщательно укрепил к затем покачал головой.

— Вы врете, Финней, и это очень печально.

Старшина криво улыбнулся и убежденно сказал:

— Нет, сэр, не вру. Это истинная правда.

— Хотел бы, чтобы это было так, — печально произнес мистер Баддингтон. — Это значительно облегчило бы мою задачу. Послушайте, Финней, — в тоне его голоса послышались нотки, по которым можно было понять, что больше он не потерпит никакой лжи, — так как вы не желаете говорить правду, я расскажу ее вам. Если кое-какие детали не точны, прошу поправить меня, но в целом вы увидите, что мой рассказ соответствует действительности.

Водянистые глазки перебежали с Финнея на Эванса и обратно.

— В тот день, перед тем как лодка вышла из Стокгольма, вы и Кайль вместе с главстаршиной Шепардом работали в рулевом отделении. Верно?

99